死ぬほどどうでもいいよ!www

バカをバカにして何が悪い?w

Lifehackerさん、日本語がんばって!(英語もね...)

f:id:animal3:20160614123315p:plain


旅行中に泊まる場所がないときに試すべきこと | ライフハッカー[日本版]

 

流し読みで一瞬でわかること

推敲する暇もない激務なんですね

翻訳した人も

掲載した編集者も

 

「あげあしとり」とかいうレベルじゃない衝撃 

f:id:animal3:20141224212241p:plain

×ホテル→○ユースホステル

 

ホテルは満室、友人は予想外の遠出中で、土壇場で寝る場所をなんとか見つけなくてはならないとき。

 

という「まえふり」で話をはじめておいて、

その対策として「ホテル」が出てくる時点でおかしいとおもわないのかな……。

 

f:id:animal3:20141224212242p:plain

×通りを俳諧して→○通りを徘徊して

 

旅先で俳諧とは……

松尾芭蕉か!

芭蕉 おくのほそ道―付・曾良旅日記、奥細道菅菰抄 (岩波文庫)

芭蕉 おくのほそ道―付・曾良旅日記、奥細道菅菰抄 (岩波文庫)

 

 

まあ変換ミスですよね、もちろん。

自ら「カギ括弧」でくくって強調しているところからすると、

ちょっとした米国ジョークなのかもしれません。

つっこみまちなんですね、きっと……。

 

Lifefuckerさん、

もし気がついたら修正しておくと

「凄惨性がアップ」するのでおすすめですよ!

 

さっそくアメリカン冗談をまねしてみた……。

 

(それにしてもこの手の記事って、日本とアメリカとではまるで事情がちがってきますね……そのまま翻訳して記事にすることにどれほどの意味があるのか……グローバルなかたには役に立つかもしれないけど、それほどの人なら、わざわざ翻訳されなくても直接もとの記事読むから必要ないよね……この記事でどうやってLifeをFuckするんだろう……まあ英語が苦手だけどグローバルだというかた向け、という言い逃れはできなくないけど、こういうのよりもっとひどいのが……


年末年始の帰省、恋人を初めて両親に会わせる前に準備すべきこと | ライフハッカー[日本版]

こういう記事だ……「家族の内部事情が書かれた書類」とか……「ハグ」の程度とか……アメリカンすぎて……ちっともFUCKできない……どういうつもりでこんな記事を垂れ流しで翻訳するのか……ああそうか……恋人が外国人なのか……それとも実家の両親がじつは外国人だったのか……まあ冗談で記事にしてるんだよね……………………え、ほんきなの?)

アホ大学のバカ学生 グローバル人材と就活迷子のあいだ (光文社新書)

アホ大学のバカ学生 グローバル人材と就活迷子のあいだ (光文社新書)

 

子どもをグローバル人材に育てたいパパとママには、

この映画がおすすめだ!

留学するときの参考になるでしょう。